www.faltaporcorregir.com

El lenguaje es el instrumento de la inteligencia:
no lo desafines.
Language is the instrument of intelligence:
keep it tuned.

viernes, 14 de mayo de 2010

*I hurt the leg / *Me lastimé mi pierna

*The football player hurt the left leg yesterday.
*El futbolista se lastimó su pierna izquierda ayer.


Las partes del cuerpo en inglés van precedidas del adjetivo posesivo (my, your, his, her, its, our, your, their), pero no en español, que van precedidas del artículo definido (el, la, los, las). Las frases correctas serían:

The football player hurt his left leg yesterday
El futbolista se lastimó la pierna izquierda ayer.

1 comentario:

Filóloca dijo...

Es curioso cómo, si aprendemos inglés, traducimos literalmente del español y decimos el artículo en inglés en lugar del adjetivo posesivo: "She broke the leg".

En cambio, en español cada vez decimos más lo de "Se ha roto su brazo", incorrectamente, por intrusismo del inglés, que usa el posesivo...

¿Nos aclararemos algún día o no?