En inglés, cuando deseamos expresar que algo comenzó en algún momento del pasado y continúa siendo verdad o estando vigente, utilizamos el Present Perfect (have/has + participio pasado) con for o con since. Fíjate en las equivalencias en español:
-I have lived in Granada for 15 years
Llevo 15 años viviendo en Granada / Vivo en Granada desde hace 15 años
Fíjate que, si la tradujéramos literalmente ("He vivido en Granada durante 15 años"), se perdería el matiz de que sigo viviendo en Granada en la actualidad; daría lugar al equívoco de creer que ya no vivo en Granada.
-I have lived in Granada since 1997
Vivo en Granada desde 1997
En este caso se traduce en presente de indicativo, también para expresar que comencé a vivir en Granada en 1997 y que, en el momento de decir la frase, sigo haciéndolo.
For se utiliza con un período de tiempo ("for hours", "for a long time", "for two years", "for a while"), y since con el momento puntual del pasado en el que comenzó la acción (I haven't eaten anything since I woke up this morning, I have waited for him since I finished work, They have had a car since March, etc.)
Si deseo expresar que viví en Granada pero ya no (situación del pasado que ya no se da en el presente), utilizo el Past Simple:
I lived in Granada for 20 years (Viví en Granada durante 20 años)
I lived in Granada 10 years ago (Hace 10 años que viví en Granada)
I lived in Granada last year (Viví en Granada el año pasado)
Recuerda que período de tiempo + ago sólo se utiliza con el Past Simple.
www.faltaporcorregir.com
El lenguaje es el instrumento de la inteligencia:
no lo desafines.
Language is the instrument of intelligence:
keep it tuned.
Mostrando entradas con la etiqueta Errores comunes / Common errors. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Errores comunes / Common errors. Mostrar todas las entradas
miércoles, 12 de diciembre de 2012
sábado, 14 de abril de 2012
*I'm going to the beach the Sunday
Los días de la semana en inglés no se ponen con el artículo definido delante, sino con la preposición "on". Por lo tanto, la frase correcta sería:
I'm going to the beach on Sunday.
(Por cierto, os recordamos que los días de la semana en inglés siempre se escriben con mayúscula inicial. No así en español, a no ser que vaya detrás de un punto o al inicio de un enunciado).
I'm going to the beach on Sunday.
(Por cierto, os recordamos que los días de la semana en inglés siempre se escriben con mayúscula inicial. No así en español, a no ser que vaya detrás de un punto o al inicio de un enunciado).
domingo, 18 de marzo de 2012
HAVE & HAVE GOT
Tanto have got como have significan "tener" en español, en el sentido de "poseer":
I have got a car
I have a car
Have got se conjuga exactamente igual que to be: sin auxiliares para la negación ni la interrogación:
I have got a car
He has got a computer
I haven't got a car
He hasn't got a computer
Have you got a car? Yes, I have
Has he got a computer? No, he hasn't
En cambio, el verbo have se conjuga como todos los demás verbos léxicos en inglés. Por ejemplo, en Present Simple, con do/does:
I have a car
She has a computer
I don't have a car
She doesn't have a computer
Do you have a car? Yes, I do
Does she have a computer? Yes, she does
Have también forma parte de otros verbos compuestos, y en todos esos casos se conjuga como have y no como have got:
.to have a shower (ducharse)
.to have breakfast (desayunar)
.to have lunch (almorzar)
.to have dinner (cenar)
.to have a cold (estar resfriado)
.to have a discussion (conversar)
.to have a drink (tomarse una copa)
...etc.
Las sensaciones y la edad, que en español se dicen con "tener", en inglés se expresan con el verbo to be:
I am cold (Tengo frío)
I am hungry (Tengo hambre)
I am 20 (Tengo 20 años)
miércoles, 8 de septiembre de 2010
*I shower at 7
-shower: ducha / to have a shower: ducharse
-bath: baño / to have a bath: bañarse
-breakfast: desayuno / to have breakfast: desayunar
-lunch: almuerzo / to have lunch: almorzar
-dinner: cena / to have dinner: cenar
Everyday, I have a shower at 7 a.m. Then, I have breakfast.
Breakfast is my favourite meal of the day.
-bath: baño / to have a bath: bañarse
-breakfast: desayuno / to have breakfast: desayunar
-lunch: almuerzo / to have lunch: almorzar
-dinner: cena / to have dinner: cenar
Everyday, I have a shower at 7 a.m. Then, I have breakfast.
Breakfast is my favourite meal of the day.
martes, 8 de junio de 2010
-Do you like music? -*Yes, I like
Short answers in English are very commonly used, since they are a more polite way of saying "yes" or "no".
To form the short answer, you use the first word from the (yes/no) question:
Can you play the guitar?
Yes, I can / No, I can't

Do you have a car?
Yes, I do / No, I don't
Have you got a laptop?
Yes, I have / No, I haven't
Did you sunbathe last weekend?
Yes, I did / No, I didn't
Do you like music?
Yes, I do / No, I don't
Look out! Sometimes we can't answer following the above rule:
Would you like something to drink?
Yes, please / No, thank you
Can you send a fax for me?
Sure / I'm afraid I can't...
To form the short answer, you use the first word from the (yes/no) question:
Can you play the guitar?
Yes, I can / No, I can't

Do you have a car?
Yes, I do / No, I don't
Have you got a laptop?
Yes, I have / No, I haven't
Did you sunbathe last weekend?
Yes, I did / No, I didn't
Do you like music?
Yes, I do / No, I don't
Look out! Sometimes we can't answer following the above rule:
Would you like something to drink?
Yes, please / No, thank you
Can you send a fax for me?
Sure / I'm afraid I can't...
martes, 1 de junio de 2010
La semana pasada / *The last week
Fuimos al cine la semana pasada.
We went to the cinema last week.
Iremos al cine la semana que viene.
We'll go to the cinema next week.
Observa que en inglés no se utiliza el artículo definido para estas expresiones, pero sí en español.
We went to the cinema last week.
Iremos al cine la semana que viene.
We'll go to the cinema next week.
Observa que en inglés no se utiliza el artículo definido para estas expresiones, pero sí en español.
sábado, 29 de mayo de 2010
*I'm meeting with John this evening
"Encontrarse con alguien", "quedar con alguien" o "reunirse con alguien" es to meet somebody, no hace falta traducir la preposición "con" porque en inglés va implícita en el verbo:
Esta noche he quedado con John (voy a encontrarme con John).
I'm meeting John this evening.
Esta noche he quedado con John (voy a encontrarme con John).
I'm meeting John this evening.
*I am agree with you
"Estar de acuerdo con" es agree with, sin el verbo to be.
Estoy de acuerdo contigo
I agree with you.
Estoy de acuerdo contigo
I agree with you.
lunes, 24 de mayo de 2010
*We visited differents places
martes, 18 de mayo de 2010
Tengo hambre / *I have hungry
Las sensaciones, como tener frío, sed, hambre, calor, etc., se expresan en inglés con el verbo to be, no con have:
-I'm hungry
Tengo hambre
-I'm thirsty
Tengo sed
-I'm cold
Tengo frío
-I'm hot
Tengo calor
-I'm hungry
Tengo hambre
-I'm thirsty
Tengo sed
-I'm cold
Tengo frío
-I'm hot
Tengo calor
viernes, 14 de mayo de 2010
*I hurt the leg / *Me lastimé mi pierna
*The football player hurt the left leg yesterday.
*El futbolista se lastimó su pierna izquierda ayer.
Las partes del cuerpo en inglés van precedidas del adjetivo posesivo (my, your, his, her, its, our, your, their), pero no en español, que van precedidas del artículo definido (el, la, los, las). Las frases correctas serían:
The football player hurt his left leg yesterday
El futbolista se lastimó la pierna izquierda ayer.
*El futbolista se lastimó su pierna izquierda ayer.
Las partes del cuerpo en inglés van precedidas del adjetivo posesivo (my, your, his, her, its, our, your, their), pero no en español, que van precedidas del artículo definido (el, la, los, las). Las frases correctas serían:
The football player hurt his left leg yesterday
El futbolista se lastimó la pierna izquierda ayer.
*I have dinner with my family tonight
Esta noche ceno con mi familia
*I have dinner with my family tonight
Es incorrecto traducir esta frase literalmente. En español, para algo que tenemos dispuesto o preparado para el futuro (future arrangements), usamos el presente de indicativo, pero en inglés usamos el present continuous:
I'm having dinner with my family tonight
Más ejemplos:
La semana que viene voy ál médico Next week I'm going to the doctor
Este sábado no trabajo I'm not working next Saturday
*I have dinner with my family tonight
Es incorrecto traducir esta frase literalmente. En español, para algo que tenemos dispuesto o preparado para el futuro (future arrangements), usamos el presente de indicativo, pero en inglés usamos el present continuous:
I'm having dinner with my family tonight
Más ejemplos:
La semana que viene voy ál médico Next week I'm going to the doctor
Este sábado no trabajo I'm not working next Saturday
sábado, 8 de mayo de 2010
Can: ¿poder?
El verbo modal can en inglés no sólo significa "poder". Es conveniente aprenderse sus usos, más que su significado:
- Para expresar habilidad (o la falta de ella): She can play the piano, but she can't play the guitar - Ella sabe tocar el piano, pero no la guitarra.
- Para pedir algo, incluyendo permiso: Can I smoke here? -¿Puedo fumar aquí? / Can I have a glass of water, please? - ¿Me da un vaso de agua, por favor?
- Para ofrecernos: Can I help you? - ¿En qué puedo ayudarle?, ¿Qué desea?
- Para expresar posibilidad/imposibilidad: I can't call her. I don't know her number - No la puedo llamar, no sé el número.
jueves, 6 de mayo de 2010
Would you like...? *¿Le gustaría?
Would you like something to drink?
*¿Le gustaría beber algo?
Esta traducción no suena natural en español, ni se corresponde exactamente con el significado de la pregunta en inglés. La expresión Would you like...? se utiliza para ofrecer algo de forma cortés:
¿Quiere beber algo?, o
¿Le apetece beber algo?
*¿Le gustaría beber algo?
Esta traducción no suena natural en español, ni se corresponde exactamente con el significado de la pregunta en inglés. La expresión Would you like...? se utiliza para ofrecer algo de forma cortés:
¿Quiere beber algo?, o
¿Le apetece beber algo?
lunes, 3 de mayo de 2010
monday, january / Lunes, Enero
Weekdays, months of the year and nationalities / languages are always written in capital letters in English:
I'll be back on Sunday.
We usually go on holiday in August.
Although she's Italian, she speaks English quite well.
En español, en cambio, a no ser que lo exija la puntuación (a comienzo de texto o después de un punto), los días de la semana, meses del año, nacionalidades e idiomas se escriben en minúscula:
Volveré el domingo.
Solemos ir de vacaciones en agosto.
Habla inglés muy bien, aunque sea italiana.
I'll be back on Sunday.
We usually go on holiday in August.
Although she's Italian, she speaks English quite well.
En español, en cambio, a no ser que lo exija la puntuación (a comienzo de texto o después de un punto), los días de la semana, meses del año, nacionalidades e idiomas se escriben en minúscula:
Volveré el domingo.
Solemos ir de vacaciones en agosto.
Habla inglés muy bien, aunque sea italiana.
viernes, 30 de abril de 2010
*Does he travels a lot?
En inglés, las preguntas en 3ª persona singular en presente simple se formulan con el auxiliar does, que ya lleva la s propia de esta persona gramatical. Por tanto, el verbo principal se queda en su forma básica:
Does he travel a lot?
Does he travel a lot?
miércoles, 28 de abril de 2010
*Can you borrow me your car?
martes, 27 de abril de 2010
*She is teacher
*She is teacher, and he is actor.
Las profesiones / ocupaciones en inglés siempre van precedidas del artículo indefinido (a/an):
She is a teacher, and he is an actor.
Las profesiones / ocupaciones en inglés siempre van precedidas del artículo indefinido (a/an):
She is a teacher, and he is an actor.
lunes, 26 de abril de 2010
*Many people is visiting the Alhambra
domingo, 25 de abril de 2010
*I have 37 years old
En inglés, la edad se expresa con el verbo to be:
I am 37 years old: Tengo 37 años.
I am 37 years old: Tengo 37 años.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)

