This is a slightly more polite version of fuck you!
www.faltaporcorregir.com
El lenguaje es el instrumento de la inteligencia:
no lo desafines.
Language is the instrument of intelligence:
keep it tuned.
miércoles, 30 de junio de 2010
martes, 29 de junio de 2010
Stand
Transcribo literalmente un comentario de Luis M. Duyos sobre este anglicismo, en la página
http://www.cosasdelalengua.es/.
Me parece tan bueno que no quiero cambiarle ni una coma.
"Hemos pasado los años mozos sin faltar a las ferias de nuestros pueblos, disfrutando en las casetas de tiro al blanco y en los puestos de juguetes y chucherías; entre viaje y viaje en la noria y el tiovivo, visitábamos los cajones de churros y panochas, y las abacerías de frutos secos.
Cuando estos baratillos, casetos, tejavanas, carpas, tenduchos, quioscos, casillas, tabancos o tenderetes tuvieron una arquitectura más sólida y amplia —por la categoría y renombre de las fiestas y ferias—, los llamamos pabellones.
Pero ahora, gente que se dice ilustrada considera más elegante el término inglés stand para denominar cualquier local provisional de exposición y venta, ya sea grande o sólido o una simple barraca de feria. Pocos barbarismos como stand denuncian la incultura petulante".
http://www.cosasdelalengua.es/.
Me parece tan bueno que no quiero cambiarle ni una coma.
"Hemos pasado los años mozos sin faltar a las ferias de nuestros pueblos, disfrutando en las casetas de tiro al blanco y en los puestos de juguetes y chucherías; entre viaje y viaje en la noria y el tiovivo, visitábamos los cajones de churros y panochas, y las abacerías de frutos secos.
Cuando estos baratillos, casetos, tejavanas, carpas, tenduchos, quioscos, casillas, tabancos o tenderetes tuvieron una arquitectura más sólida y amplia —por la categoría y renombre de las fiestas y ferias—, los llamamos pabellones.
Pero ahora, gente que se dice ilustrada considera más elegante el término inglés stand para denominar cualquier local provisional de exposición y venta, ya sea grande o sólido o una simple barraca de feria. Pocos barbarismos como stand denuncian la incultura petulante".
domingo, 20 de junio de 2010
21 accents
Listen to a woman speaking in 21 different English accents: amazing!:
http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k&feature=player_embedded
http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k&feature=player_embedded
Phonetics & pronunciation
Excellent pronunciation videos on BBC Learning English:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/
CPE (C2) - Certificate of Proficiency in English
Certificate of Proficiency in English (level C2 Common European Framework):
http://www.cambridgeesol.org/exams/general-english/cpe.html
http://www.cambridgeesol.org/exams/general-english/cpe.html
CAE (C1) - Certificate in Advanced English
Certificate in Advanced English (level C1 European Council):
http://www.cambridgeesol.org/exams/general-english/cae.html
http://www.cambridgeesol.org/exams/general-english/cae.html
KET (A2) - Key English Test
For information and resources on the Key English Test (A2 European Council), click here:
http://www.cambridgeesol.org/exams/general-english/ket.html
http://www.cambridgeesol.org/exams/general-english/ket.html
PET (B1) - Practice English Test
Information and resources to take the Practice English Test (level B1 Common European Framework): sample papers, tips, books for study, etc.
http://www.cambridgeesol.org/exams/general-english/pet.html
http://www.cambridgeesol.org/exams/general-english/pet.html
FCE (B2) - First Certificate of English
Cambridge First Certificate of English information, examples and practice:
http://www.mansioningles.com/First_cert.htm
http://www.cambridgeesol.org/exams/general-english/fce.html
http://www.mansioningles.com/First_cert.htm
http://www.cambridgeesol.org/exams/general-english/fce.html
sábado, 19 de junio de 2010
Ranking
Aunque el Diccionario panhispánico de dudas recoge el término ranquin como forma hispanizada del anglicismo ranking (plural ránquines), son preferibles las alternativas españolas lista, tabla clasificatoria, clasificación, escalafón, etc.
Lifting
En español podemos traducir lifting por estiramiento facial o simplemente estiramiento, pues es de eso de lo que se trata: de estirar la piel de la cara.
miércoles, 16 de junio de 2010
Leer está de moda
Mirad qué dispositivo de lectura:
http://www.leerestademoda.com/component/content/frontpage.html
¡Todo un invento!
http://www.leerestademoda.com/component/content/frontpage.html
¡Todo un invento!
martes, 15 de junio de 2010
Te *hecho de menos
El verbo echar(se) significa "tirar(se)", "tender(se)" y "hacer salir [a alguien] de un lugar". No debe escribirse con h- inicial, error frecuente sobre todo en las formas de presente echo, echas, echa, por homofonía (idéntica pronunciación) con las formas de participio del verbo hacer (hecho, hecha).
"Echar de menos" es una locución transitiva que significa notar la falta (de alguien o de algo), y, como no se trata del verbo hacer, sino del verbo echar, se escribe siempre sin hache:
Te echo mucho de menos
María te echa de menos
¿Me echas de menos?
lunes, 14 de junio de 2010
A pain in the neck
Someone is a pain in the neck if they annoy you, or something is a pain in the neck if you don't like doing it.
domingo, 13 de junio de 2010
Test your English level
sábado, 12 de junio de 2010
To hear through the grapevine
To hear something through the grapevine means to learn something from friends of friends, to hear rumours: I heard through the grapevine that tomorrow is your birthday.
Marvin Gaye's I heard it through the grapevine:
http://www.youtube.com/watch?v=hajBdDM2qdg
Marvin Gaye's I heard it through the grapevine:
http://www.youtube.com/watch?v=hajBdDM2qdg
Rallar / Rayar
Debido a que la mayoría de los hispanohablantes pronuncian igual la ll y la y, estos dos verbos se prestan a confusión. Rallar se usa en contextos como "rallar el queso" (desmenuzar algo con un rallador), y rayar para "trazar una raya", "tachar lo escrito", etc.
Like two peas in a pod
In English, if two people look very similar we can say they’re like two peas in a pod.
Spray
La palabra inglesa spray puede sustituirse en español por aerosol, vaporizador, nebulizador o pulverizador.
Statu quo
Esta locución latina se emplea con el sentido de 'estado de un asunto o cuestión en un momento determinado'. Su forma es invariable en plural: el / los statu quo. No debe escribirse, por tanto, statusquo, estatuquo, status quo, etc. Se pronuncia /státu kuó/ y no /státu kúo/.
jueves, 10 de junio de 2010
In for a penny, in for a pound
It means that, if you participate even slightly in something, you are fully involved in the consequences, or if you're going to take a risk at all, you might as well make it a big risk.
martes, 8 de junio de 2010
-Do you like music? -*Yes, I like
Short answers in English are very commonly used, since they are a more polite way of saying "yes" or "no".
To form the short answer, you use the first word from the (yes/no) question:
Can you play the guitar?
Yes, I can / No, I can't
Do you have a car?
Yes, I do / No, I don't
Have you got a laptop?
Yes, I have / No, I haven't
Did you sunbathe last weekend?
Yes, I did / No, I didn't
Do you like music?
Yes, I do / No, I don't
Look out! Sometimes we can't answer following the above rule:
Would you like something to drink?
Yes, please / No, thank you
Can you send a fax for me?
Sure / I'm afraid I can't...
To form the short answer, you use the first word from the (yes/no) question:
Can you play the guitar?
Yes, I can / No, I can't
Do you have a car?
Yes, I do / No, I don't
Have you got a laptop?
Yes, I have / No, I haven't
Did you sunbathe last weekend?
Yes, I did / No, I didn't
Do you like music?
Yes, I do / No, I don't
Look out! Sometimes we can't answer following the above rule:
Would you like something to drink?
Yes, please / No, thank you
Can you send a fax for me?
Sure / I'm afraid I can't...
jueves, 3 de junio de 2010
¿El calor o la calor?
*Con esta calor no puede uno hacer nada.
En lengua general culta, la voz "calor" es masculina.
Aunque su uso en femenino era normal en el español medieval y clásico, hoy se considera vulgar y debe evitarse:
Con este calor no puede uno hacer nada.
(Diccionario Panhispánico de Dudas)
En lengua general culta, la voz "calor" es masculina.
Aunque su uso en femenino era normal en el español medieval y clásico, hoy se considera vulgar y debe evitarse:
Con este calor no puede uno hacer nada.
(Diccionario Panhispánico de Dudas)
martes, 1 de junio de 2010
La semana pasada / *The last week
Fuimos al cine la semana pasada.
We went to the cinema last week.
Iremos al cine la semana que viene.
We'll go to the cinema next week.
Observa que en inglés no se utiliza el artículo definido para estas expresiones, pero sí en español.
We went to the cinema last week.
Iremos al cine la semana que viene.
We'll go to the cinema next week.
Observa que en inglés no se utiliza el artículo definido para estas expresiones, pero sí en español.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)