A tube of toothpaste
A jar of jam
A bowl of soup
Half a pound of butter
A bottle of lemonade
A dozen eggs
A joint of meat
A loaf of bread
A box of matches
A bar of soap or chocolate
A packet of biscuits
A roll of film
A flock of sheep or birds
A row of houses
www.faltaporcorregir.com
El lenguaje es el instrumento de la inteligencia:
no lo desafines.
Language is the instrument of intelligence:
keep it tuned.
viernes, 30 de abril de 2010
*Does he travels a lot?
En inglés, las preguntas en 3ª persona singular en presente simple se formulan con el auxiliar does, que ya lleva la s propia de esta persona gramatical. Por tanto, el verbo principal se queda en su forma básica:
Does he travel a lot?
Does he travel a lot?
It's all Greek to me
In English, when an expression is incomprehensible, either due to complexity or imprecision, we can say It's all Greek to me / That's Greek to me.
miércoles, 28 de abril de 2010
*Can you borrow me your car?
Hall
Este extranjerismo es fácilmente traducible por vestíbulo o entrada. El sustantivo recibidor solo puede aplicarse a una vivienda, no a otro tipo de edificio.
(Fundéu)
(Fundéu)
Did you know...?
The average English-speaking person uses the same 400 words 80% of the time. That means that over 400,000 other words in most standard English dictionaries often remain unused.
martes, 27 de abril de 2010
Which is correct?
*She is teacher
*She is teacher, and he is actor.
Las profesiones / ocupaciones en inglés siempre van precedidas del artículo indefinido (a/an):
She is a teacher, and he is an actor.
Las profesiones / ocupaciones en inglés siempre van precedidas del artículo indefinido (a/an):
She is a teacher, and he is an actor.
To have eyes in the back of your head
In English, if someone knows everything that’s happening around them, even though they can’t see it, we say they have eyes in the back of their head.
Handicap
El término inglés handicap es innecesario cuando se emplea con el sentido de 'situación desfavorable de una persona o cosa respecto de otra', ya que existen en español numerosas palabras con igual significado: desventaja, obstáculo, impedimento o, en contextos médicos, discapacidad o minusvalía.
(Fundéu)
(Fundéu)
lunes, 26 de abril de 2010
Grosso modo
Locución latina que significa "aproximadamente", "más o menos". Es incorrecto anteponer la preposición a: *a grosso modo.
Habría, grosso modo, unas 10.000 personas en el concierto.
Habría, grosso modo, unas 10.000 personas en el concierto.
*Many people is visiting the Alhambra
domingo, 25 de abril de 2010
*I have 37 years old
En inglés, la edad se expresa con el verbo to be:
I am 37 years old: Tengo 37 años.
I am 37 years old: Tengo 37 años.
Diálogo en ¿español?
¿Aprender inglés es difícil? ¿Y qué decís del español?
Escucha y repite el siguiente diálogo...
Learning English is difficult? What about Spanish?
Listen and repeat the following dialogue...
http://www.youtube.com/watch?v=b5LK6vxiYpI
Escucha y repite el siguiente diálogo...
Learning English is difficult? What about Spanish?
Listen and repeat the following dialogue...
http://www.youtube.com/watch?v=b5LK6vxiYpI
sábado, 24 de abril de 2010
A ver / Haber
La expresión a ver no debe confundirse con el infinitivo haber.
A ver (preposición + infinitivo del verbo ver) se emplea para:
- Solicitar al interlocutor que nos deje ver o comprobar algo (en modo interrogativo): «Tengo un regalo» «¿A ver?».
- Expresar expectación o interés por saber algo; normalmente va seguido de una interrogativa indirecta: «A ver cómo nos va en el trabajo el mes que viene».
- Llamar la atención de alguien antes de preguntarle, pedirle u ordenarle algo: «A ver, circulen».
- Expresar aceptación de algo que se considera inevitable: «¿Pagas impuestos?» «¡A ver, qué remedio!».
- Expresar curiosidad expectación o interés, a veces en forma de reto (seguido de una oración introducida por la conjunción si): «A ver si este año nos toca la lotería». «A ver si te atreves».
(Fundéu)
A ver (preposición + infinitivo del verbo ver) se emplea para:
- Solicitar al interlocutor que nos deje ver o comprobar algo (en modo interrogativo): «Tengo un regalo» «¿A ver?».
- Expresar expectación o interés por saber algo; normalmente va seguido de una interrogativa indirecta: «A ver cómo nos va en el trabajo el mes que viene».
- Llamar la atención de alguien antes de preguntarle, pedirle u ordenarle algo: «A ver, circulen».
- Expresar aceptación de algo que se considera inevitable: «¿Pagas impuestos?» «¡A ver, qué remedio!».
- Expresar curiosidad expectación o interés, a veces en forma de reto (seguido de una oración introducida por la conjunción si): «A ver si este año nos toca la lotería». «A ver si te atreves».
(Fundéu)
Pendrive
El anglicismo pendrive o pen drive debe escribirse en cursiva o entrecomillado.
En español existen expresiones que tienen el mismo significado y pueden emplearse en su lugar, como memoria externa, memoria USB, memoria flash, lápiz USB, lápiz de memoria y lápiz digital.
(Fundéu)
En español existen expresiones que tienen el mismo significado y pueden emplearse en su lugar, como memoria externa, memoria USB, memoria flash, lápiz USB, lápiz de memoria y lápiz digital.
(Fundéu)
The bee's knees
Baby sitter
En inglés baby sitter significa 'persona que trabaja cuidando niños pequeños mientras los padres están fuera'. Se recomienda evitar este extranjerismo y sustituirlo por las palabras españolas niñera (o niñero para referirse a un hombre) o canguro (común en cuanto al género).
(Fundéu)
(Fundéu)
Spelling
/ei/ GREY | /i:/ GREEN | /e/ RED | /ai/ WHITE | /ou/ YELLOW | /iu/ FUCHSIA | /a:/ SCARLET |
A | B | F | I | O | Q | R |
H | C | L | Y | U | ||
J | D | M | W | |||
K | E | N | ||||
G | S | |||||
P | X | |||||
| T | Z | ||||
V |
To be on the ball
In English, if someone is very quick to understand something, we say they're on the ball.
To have a bee in your bonnet
In English, if someone is very worried or concerned about something and they talk about it all the time, we can say they've got a bee in their bonnet.
viernes, 23 de abril de 2010
La "importancia" del inglés en España.
Desde que la insignias se llaman pins, los maricas gays y las comidas frías lunchs, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.
Antaño, los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper.
Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero tonto de mí, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor.
Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap… Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos.
Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings. Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el rafting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.
Estos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y sueters, y después de afeitarse se echan after-shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.
El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing… eso sí, con nike; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager.
Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters y hasta nannies cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.
En la oficina, el jefe siempre está en meetings o brainstorms, casi siempre con la public relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer body-fitness y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghourt light y el spinning.
El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se hartan a bitter, snacks y a roast-beef, que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.
En la tele, sin ir más lejos, trabajan en un magazine, no en un programa, y cuando el presentador dice varias veces la palabra OK y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso. Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping.
Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda decir con acento americano una de las pocas palabras que el español ha exportado al mundo entero: la palabra SIESTA.
Espero que os haya gustado… yo antes de leerlo no sabía si tenía stress o estaba hasta los cojones.
Antaño, los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper.
Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero tonto de mí, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor.
Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap… Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos.
Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings. Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el rafting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.
Estos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y sueters, y después de afeitarse se echan after-shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.
El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing… eso sí, con nike; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager.
Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters y hasta nannies cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.
En la oficina, el jefe siempre está en meetings o brainstorms, casi siempre con la public relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer body-fitness y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghourt light y el spinning.
El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se hartan a bitter, snacks y a roast-beef, que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.
En la tele, sin ir más lejos, trabajan en un magazine, no en un programa, y cuando el presentador dice varias veces la palabra OK y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso. Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping.
Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda decir con acento americano una de las pocas palabras que el español ha exportado al mundo entero: la palabra SIESTA.
Espero que os haya gustado… yo antes de leerlo no sabía si tenía stress o estaba hasta los cojones.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)