Turn a deaf ear to foolish comments.
A palabras necias, oídos sordos.
www.faltaporcorregir.com
El lenguaje es el instrumento de la inteligencia:
no lo desafines.
Language is the instrument of intelligence:
keep it tuned.
lunes, 31 de mayo de 2010
sábado, 29 de mayo de 2010
Background
En español podemos usar los términos formación, bagaje, experiencia, conocimientos, documentación, antecedentes..., según el caso.
Cuando nos referimos a la parte más alejada del espectador, podemos decir fondo, segundo plano o trasfondo.
(Fundéu)
Cuando nos referimos a la parte más alejada del espectador, podemos decir fondo, segundo plano o trasfondo.
(Fundéu)
*I'm meeting with John this evening
"Encontrarse con alguien", "quedar con alguien" o "reunirse con alguien" es to meet somebody, no hace falta traducir la preposición "con" porque en inglés va implícita en el verbo:
Esta noche he quedado con John (voy a encontrarme con John).
I'm meeting John this evening.
Esta noche he quedado con John (voy a encontrarme con John).
I'm meeting John this evening.
*I am agree with you
"Estar de acuerdo con" es agree with, sin el verbo to be.
Estoy de acuerdo contigo
I agree with you.
Estoy de acuerdo contigo
I agree with you.
Out of sight... / Ojos que no ven...
Out of sight, out of mind.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
The early bird... / A quien madruga...
The early bird catches the worm.
A quien madruga, Dios le ayuda.
A quien madruga, Dios le ayuda.
jueves, 27 de mayo de 2010
¿Sólo o solo?
Se escribe sin tilde, excepto cuando, siendo adverbio y no adjetivo, conviene evitar ambigüedades:
-El policía sólo estaba recogiendo pruebas (no hacía otra cosa más que recoger pruebas).
En este caso, podemos usar también "solamente", "únicamente".
-El policía solo estaba recogiendo pruebas (no había nadie más con él).
-Mi alumna solo estaba preguntándome una duda.
En este caso, no existe ambigüedad, por tanto no lleva tilde.
-El policía sólo estaba recogiendo pruebas (no hacía otra cosa más que recoger pruebas).
En este caso, podemos usar también "solamente", "únicamente".
-El policía solo estaba recogiendo pruebas (no había nadie más con él).
-Mi alumna solo estaba preguntándome una duda.
En este caso, no existe ambigüedad, por tanto no lleva tilde.
martes, 25 de mayo de 2010
Sino / si no
La forma si no introduce siempre una oración condicional y debe escribirse en dos palabras separadas: Si no viene ya, llegaremos tarde.
En los demás casos, se trata de la conjunción adversativa sino, que se escribe en una sola palabra: No sólo llegó tarde, sino que además, borracho.
Un truco para saber cuándo debe escribirse una u otra forma es ver si entre si y no puede incluirse algún elemento sin que el texto pierda sentido:
Si no hubiera llegado tarde la niña... = Si la niña no hubiera llegado tarde...
En caso afirmativo, se trata de si + no, y debe escribirse en dos palabras.
En los demás casos, se trata de la conjunción adversativa sino, que se escribe en una sola palabra: No sólo llegó tarde, sino que además, borracho.
Un truco para saber cuándo debe escribirse una u otra forma es ver si entre si y no puede incluirse algún elemento sin que el texto pierda sentido:
Si no hubiera llegado tarde la niña... = Si la niña no hubiera llegado tarde...
En caso afirmativo, se trata de si + no, y debe escribirse en dos palabras.
When in Rome... / Donde fueres...
When in Rome, do as the Romans do.
Donde fueres, haz lo que vieres.
Donde fueres, haz lo que vieres.
To go off the rails
Informal expression which means to start behaving strangely or in a way that is not acceptable to society.
lunes, 24 de mayo de 2010
*We visited differents places
¿Debo estudiar o debo de estudiar?
El verbo deber + infinitivo expresa obligación:
Debo acabar la tarta antes de que vengan los niños
Debes estudiar más, o no aprobarás.
En cambio, deber de + infinitivo expresa suposición:
Debe de haber unas veinte personas en el cumpleaños
Juan debe de estudiar mucho: siempre saca excelentes notas.
Debo acabar la tarta antes de que vengan los niños
Debes estudiar más, o no aprobarás.
En cambio, deber de + infinitivo expresa suposición:
Debe de haber unas veinte personas en el cumpleaños
Juan debe de estudiar mucho: siempre saca excelentes notas.
*De motu propio
Esta expresión es incorrecta. Debe usarse sin la preposición de y con la forma proprio del adjetivo. Significa "por propia voluntad":
Me presenté al examen motu proprio.
Me presenté al examen motu proprio.
Prever/*Preveer
*Preveer es un verbo incorrecto, resultado del cruce de los verbos prever y proveer.
Lo correcto en español es emplear el verbo prever, que está formado por el prefijo pre- y el verbo ver y, por lo tanto, se conjuga como ver: previó en lugar de *preveyó, previendo y no *preveyendo o previera en vez de *preveyera.
Lo correcto en español es emplear el verbo prever, que está formado por el prefijo pre- y el verbo ver y, por lo tanto, se conjuga como ver: previó en lugar de *preveyó, previendo y no *preveyendo o previera en vez de *preveyera.
What is good for the goose... / Lo que vale para ti...
What is good for the goose, is good for the gander.
Lo que vale para ti, también vale para mí.
(En ciertos contextos, podría ser "Tanto monta, monta tanto").
It means that sexes should be treated the same way and not subjected to different standards.
Lo que vale para ti, también vale para mí.
(En ciertos contextos, podría ser "Tanto monta, monta tanto").
It means that sexes should be treated the same way and not subjected to different standards.
sábado, 22 de mayo de 2010
Por qué/por que/porqué/porque
Por qué es la combinación entre la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué: «¿Por qué te has ido?» o «Pregúntale por qué quiere venir».
Por que es la combinación entre por y el pronombre relativo que. Se reconoce porque siempre se puede intercalar un artículo: «Esa fue la razón por (la) que se fue».
También puede tratarse de la preposición por exigida por el verbo, sustantivo o adjetivo, y la conjunción subordinante que: «Me preocupo por que no te pase nada» (preocuparse por algo).
La forma porqué es sustantivo, por tanto puede pluralizarse e ir precedido por artículos, pronombres demostrativos, posesivos, etc.: «Explícame el porqué de tu visita» (la causa); «Desconozco tus porqués» (tus razones); «Ese porqué no me convence» (ese motivo).
Porque es una conjunción subordinante causal como ya que, puesto que, dado que, como... «Iré a verte, porque tú quieres». También puede tener el valor de conjuntiva final con un verbo en subjuntivo. En este caso, equivale a para que: «Hizo lo que pudo porque (o para que) su trabajo fuera excelente».
(Fundéu)
(A) little / (A) few
(a) little + uncountable noun:
I have a little money in my pocket (some, but not much).
There's little food in the fridge (nearly nothing).
(a) few + plural countable noun:
I have a few coins in my pocket (some, but not many).
There are few people in the park (nearly nobody).
A little & A few express positive ideas:
I have a little money (I'm not poor).
I have a few friends (I'm not alone).
Little & Few express negative ideas:
I have little money (I'm not rich).
I have few friends (I'd like to have more friends).
I have a little money in my pocket (some, but not much).
There's little food in the fridge (nearly nothing).
(a) few + plural countable noun:
I have a few coins in my pocket (some, but not many).
There are few people in the park (nearly nobody).
A little & A few express positive ideas:
I have a little money (I'm not poor).
I have a few friends (I'm not alone).
Little & Few express negative ideas:
I have little money (I'm not rich).
I have few friends (I'd like to have more friends).
jueves, 20 de mayo de 2010
Tongue-twister
Try to say this tongue-twister as fast as possible:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
miércoles, 19 de mayo de 2010
Auxiliary verbs
The three main auxiliary verbs in English are:
-DO: -Present Simple & Past Simple (negative & interrogative):
She doesn't like music / Do you speak Chinese?
-BE: -Present Continuous & Past Continuous:
I am reading a book / They were listening to the radio (when I arrived)
-HAVE: -Present Perfect & Past Perfect:
They have gone to Paris / She had phoned him (when he got there).
-DO: -Present Simple & Past Simple (negative & interrogative):
She doesn't like music / Do you speak Chinese?
-BE: -Present Continuous & Past Continuous:
I am reading a book / They were listening to the radio (when I arrived)
-HAVE: -Present Perfect & Past Perfect:
They have gone to Paris / She had phoned him (when he got there).
A word is enough... / A buen entendedor...
A word is enough to the wise.
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
¿Por qué es importante hablar y escribir bien?
http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=656256
Transcribo aquí un precioso artículo que he encontrado en la red, publicado por el periódico La Nación, en la sección "Cultura", en noviembre de 2004:
Las palabras que no se usan se pierden definitivamente y dejan de nombrar las cosas. Esa merma del vocabulario equivale, según la curiosa metáfora del escritor valenciano Juan José Millás, a perder los dientes, con las consecuencias que son predecibles para el pensamiento y el estómago.
El notable Millás está tan preocupado por la estrechez del habla de los españoles como lo está el narrador Mempo Giardinelli respecto del pobre castellano que hablan los argentinos. ¿Por qué es importante hablar y escribir bien?
Las diversas respuestas a esta pregunta constituyen uno de los resultados de la fiesta cultural del español que este último fin de semana concluyó en Rosario. En diálogo con LA NACIÓN, varios de los participantes del III Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) brindaron respuestas a este interrogante, cuya batalla parece proporcionarle más derrotas que victorias entre jóvenes y adultos.
Nacido hace diez siglos y consolidado como lengua hace dos centurias, el español es hablado por 400 millones de personas en 23 países ubicados en cinco continentes y registra más de 88.400 palabras, en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).
Mempo Giardinelli había sido contundente en el congreso: "Hace 20 años, sobre un total de 75.000 palabras, los argentinos usaban 1600 o 2000. Hoy, con más de 84.000 vocablos, esa cifra no llega al millar".
Más allá de las cifras, la preocupación coincidente de los especialistas es la calidad del vocabulario y del hablante que lo utiliza. Al indagar sobre las causas, se puede pensar en el poco contacto con el libro, la falta de estímulos y ejemplos para la lectura y el uso de Internet, con la proliferación del chateo como una de las herramientas que distorsionan el idioma.
Riesgos y metáforas
Millás advierte sobre el peligro que representa que hoy existan miles de personas que se las arreglan con un vocabulario de 70 u 80 palabras. Y agrega: "Esto produce la impresión de estar frente a un proceso de encogimiento. Un día las oraciones empezarán a salirnos sin complemento directo".
Siempre desde el terreno de las metáforas, el intelectual español afirma: "La reducción del lenguaje estrecha el campo de la visión y el pensamiento, porque la lengua es un órgano de la visión. Cuando voy al campo solo, dada mi ignorancia, sólo veo árboles. Pero si voy con un experto, además veo acacias, pinos, álamos y robles".
Coincide Millás con Giardinelli, para quien "la lengua que habla una sociedad es fiel representación de su modo y calidad de vida. Leer bien y escribir correctamente constituyen el único camino para recuperar la capacidad de pensamiento y de sensibilidad de una sociedad".
Al señalar que "una sociedad que habla mal o que escribe mal no puede pensar bien aunque tenga los ojos azules y mida 1,80", Millás asegura: "Cada palabra que se cae del vocabulario es como una pieza dental que se pierde. Con esos dientes que llamamos «palabras» masticamos la realidad para digerirla y comprenderla".
Dice Giardinelli: "Es urgente que todos seamos conscientes de que hablar mal tiene consecuencias indeseables concretas. Hablar bien, con propiedad y corrección es el camino más seguro para pensar mejor. Y pensar mejor asegura el obrar mejor. Se habla, se piensa y se escribe mejor cuanto más se lee".
La escritora Angélica Gorodischer precisa: "La lengua es la que construye la realidad y edifica el mundo. Nos habilita para su comprensión, que es la comprensión del otro, hable o no ese otro nuestra propia lengua".
De ello es posible inferir que un defectuoso uso de la lengua provoca una distorsionada comprensión del otro y del mundo. En opinión de la narradora rosarina, hablar y escribir "implica un doble trabajo de identificación y de colectivización".
Al referirse a la irrenunciable búsqueda del correcto hablar, el presidente de Radio Caracol, de Miami, William Restrepo, que disertó en el III CILE, se pregunta si se debe escribir como se habla o se debe hablar como se escribe. Y responde: "El conocimiento es la base de una buena comunicación y permite el uso de los vocablos apropiados. Esto se traduce en un buen libro o un buen soneto o un buen guión".
El poeta nicaragüense Ernesto Cardenal dejó en el congreso su convicción de que "la principal identidad cultural es la del lenguaje. Cuando se pierde una lengua es una visión del mundo la que se pierde".
Desde la lengua literaria, el peruano Alfredo Bryce Echenique contradice a Gordodischer y afirma: "Las palabras no bastan para explicar el mundo. La lengua se inventó para comunicarse, pero nunca cumple del todo su misión". Según la opinión del fundador y presidente del sello Siglo XXI Editores, Jaime Labastida, "la escritura y la lectura permiten la reflexión. Leer y releer, escribir y pensar elevan el diálogo racional con los otros y amplia el espacio de la inteligencia".
A modo de corolario, es oportuno rescatar las palabras del escritor y juez jujeño Héctor Tizón en la inauguración del congreso: "La palabra es una elección entre la vida y la muerte y sirve para salvar las cosas del caos".
Por Susana Reinoso
Transcribo aquí un precioso artículo que he encontrado en la red, publicado por el periódico La Nación, en la sección "Cultura", en noviembre de 2004:
Las palabras que no se usan se pierden definitivamente y dejan de nombrar las cosas. Esa merma del vocabulario equivale, según la curiosa metáfora del escritor valenciano Juan José Millás, a perder los dientes, con las consecuencias que son predecibles para el pensamiento y el estómago.
El notable Millás está tan preocupado por la estrechez del habla de los españoles como lo está el narrador Mempo Giardinelli respecto del pobre castellano que hablan los argentinos. ¿Por qué es importante hablar y escribir bien?
Las diversas respuestas a esta pregunta constituyen uno de los resultados de la fiesta cultural del español que este último fin de semana concluyó en Rosario. En diálogo con LA NACIÓN, varios de los participantes del III Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) brindaron respuestas a este interrogante, cuya batalla parece proporcionarle más derrotas que victorias entre jóvenes y adultos.
Nacido hace diez siglos y consolidado como lengua hace dos centurias, el español es hablado por 400 millones de personas en 23 países ubicados en cinco continentes y registra más de 88.400 palabras, en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).
Mempo Giardinelli había sido contundente en el congreso: "Hace 20 años, sobre un total de 75.000 palabras, los argentinos usaban 1600 o 2000. Hoy, con más de 84.000 vocablos, esa cifra no llega al millar".
Más allá de las cifras, la preocupación coincidente de los especialistas es la calidad del vocabulario y del hablante que lo utiliza. Al indagar sobre las causas, se puede pensar en el poco contacto con el libro, la falta de estímulos y ejemplos para la lectura y el uso de Internet, con la proliferación del chateo como una de las herramientas que distorsionan el idioma.
Riesgos y metáforas
Millás advierte sobre el peligro que representa que hoy existan miles de personas que se las arreglan con un vocabulario de 70 u 80 palabras. Y agrega: "Esto produce la impresión de estar frente a un proceso de encogimiento. Un día las oraciones empezarán a salirnos sin complemento directo".
Siempre desde el terreno de las metáforas, el intelectual español afirma: "La reducción del lenguaje estrecha el campo de la visión y el pensamiento, porque la lengua es un órgano de la visión. Cuando voy al campo solo, dada mi ignorancia, sólo veo árboles. Pero si voy con un experto, además veo acacias, pinos, álamos y robles".
Coincide Millás con Giardinelli, para quien "la lengua que habla una sociedad es fiel representación de su modo y calidad de vida. Leer bien y escribir correctamente constituyen el único camino para recuperar la capacidad de pensamiento y de sensibilidad de una sociedad".
Al señalar que "una sociedad que habla mal o que escribe mal no puede pensar bien aunque tenga los ojos azules y mida 1,80", Millás asegura: "Cada palabra que se cae del vocabulario es como una pieza dental que se pierde. Con esos dientes que llamamos «palabras» masticamos la realidad para digerirla y comprenderla".
Dice Giardinelli: "Es urgente que todos seamos conscientes de que hablar mal tiene consecuencias indeseables concretas. Hablar bien, con propiedad y corrección es el camino más seguro para pensar mejor. Y pensar mejor asegura el obrar mejor. Se habla, se piensa y se escribe mejor cuanto más se lee".
La escritora Angélica Gorodischer precisa: "La lengua es la que construye la realidad y edifica el mundo. Nos habilita para su comprensión, que es la comprensión del otro, hable o no ese otro nuestra propia lengua".
De ello es posible inferir que un defectuoso uso de la lengua provoca una distorsionada comprensión del otro y del mundo. En opinión de la narradora rosarina, hablar y escribir "implica un doble trabajo de identificación y de colectivización".
Al referirse a la irrenunciable búsqueda del correcto hablar, el presidente de Radio Caracol, de Miami, William Restrepo, que disertó en el III CILE, se pregunta si se debe escribir como se habla o se debe hablar como se escribe. Y responde: "El conocimiento es la base de una buena comunicación y permite el uso de los vocablos apropiados. Esto se traduce en un buen libro o un buen soneto o un buen guión".
El poeta nicaragüense Ernesto Cardenal dejó en el congreso su convicción de que "la principal identidad cultural es la del lenguaje. Cuando se pierde una lengua es una visión del mundo la que se pierde".
Desde la lengua literaria, el peruano Alfredo Bryce Echenique contradice a Gordodischer y afirma: "Las palabras no bastan para explicar el mundo. La lengua se inventó para comunicarse, pero nunca cumple del todo su misión". Según la opinión del fundador y presidente del sello Siglo XXI Editores, Jaime Labastida, "la escritura y la lectura permiten la reflexión. Leer y releer, escribir y pensar elevan el diálogo racional con los otros y amplia el espacio de la inteligencia".
A modo de corolario, es oportuno rescatar las palabras del escritor y juez jujeño Héctor Tizón en la inauguración del congreso: "La palabra es una elección entre la vida y la muerte y sirve para salvar las cosas del caos".
Por Susana Reinoso
martes, 18 de mayo de 2010
Tengo hambre / *I have hungry
Las sensaciones, como tener frío, sed, hambre, calor, etc., se expresan en inglés con el verbo to be, no con have:
-I'm hungry
Tengo hambre
-I'm thirsty
Tengo sed
-I'm cold
Tengo frío
-I'm hot
Tengo calor
-I'm hungry
Tengo hambre
-I'm thirsty
Tengo sed
-I'm cold
Tengo frío
-I'm hot
Tengo calor
Personal Pronouns: IT
En inglés, cualquier oración (excepto en imperativo) necesita un sujeto y un verbo como mínimo, y a menudo lleva también un objeto o complemento:
She runs (S, V)
I like football (S, V, O)
Por esta razón existe el pronombre personal SUJETO it, que utilizamos siempre que el sujeto de la oración no es una persona:
It is raining
It's a big problem
Es incorrecto creer que it se traduce por "ello", puesto que no suena natural en español decir *Ello es un gran problema ni puede decirse *Ello está lloviendo. Las traducciones correctas de las dos frases de arriba serían:
Está lloviendo (oración impersonal, sin sujeto).
Es un gran problema (sujeto omitido).
Una razón importante para utilizar los pronombres personales sujeto siempre en inglés es que los verbos varían poco (o nada) en su conjugación. Si no colocáramos delante un sujeto, no sabríamos a qué persona gramatical nos referimos:
(He, She, It) is beautiful
(I, You, We, You, They) like cinema
(He, She, It) eats a lot
(I, You, He, She, It, We, You, They) slept many hours last night.
It también puede ser pronombre personal OBJETO, es decir, complemento del verbo en la oración:
Look at that dress. I love it.
Mira ese vestido. Me encanta.
She runs (S, V)
I like football (S, V, O)
Por esta razón existe el pronombre personal SUJETO it, que utilizamos siempre que el sujeto de la oración no es una persona:
It is raining
It's a big problem
Es incorrecto creer que it se traduce por "ello", puesto que no suena natural en español decir *Ello es un gran problema ni puede decirse *Ello está lloviendo. Las traducciones correctas de las dos frases de arriba serían:
Está lloviendo (oración impersonal, sin sujeto).
Es un gran problema (sujeto omitido).
Una razón importante para utilizar los pronombres personales sujeto siempre en inglés es que los verbos varían poco (o nada) en su conjugación. Si no colocáramos delante un sujeto, no sabríamos a qué persona gramatical nos referimos:
(He, She, It) is beautiful
(I, You, We, You, They) like cinema
(He, She, It) eats a lot
(I, You, He, She, It, We, You, They) slept many hours last night.
It también puede ser pronombre personal OBJETO, es decir, complemento del verbo en la oración:
Look at that dress. I love it.
Mira ese vestido. Me encanta.
lunes, 17 de mayo de 2010
Lyrics / letras de canciones
Si normalmente oyes música en el ordenador con Windows Media Player, haz click en el siguiente enlace, descárgate el archivo y, cada vez que oigas una canción, te saldrá automáticamente la letra:
If you usually listen to music on your PC's Media Player, click the following link, download the file and every time you listen to a song, the lyrics will be displayed:
http://www.lyricsplugin.com/
If you usually listen to music on your PC's Media Player, click the following link, download the file and every time you listen to a song, the lyrics will be displayed:
http://www.lyricsplugin.com/
Actions speak... / El movimiento...
sábado, 15 de mayo de 2010
Birds of a feather... / Dios los cría...
Birds of a feather flock together
Dios los cría y ellos se juntan
Dios los cría y ellos se juntan
A bird in the hand... / Más vale pájaro en mano...
A bird in the hand is worth two in the bush
Más vale pájaro en mano que ciento volando
Más vale pájaro en mano que ciento volando
To take the piss
To take the piss means to make a joke about someone or to make someone look silly (often + out of ):
They're always taking the piss out of him because he's a Rafaella Carrá fan.
They're always taking the piss out of him because he's a Rafaella Carrá fan.
viernes, 14 de mayo de 2010
*I hurt the leg / *Me lastimé mi pierna
*The football player hurt the left leg yesterday.
*El futbolista se lastimó su pierna izquierda ayer.
Las partes del cuerpo en inglés van precedidas del adjetivo posesivo (my, your, his, her, its, our, your, their), pero no en español, que van precedidas del artículo definido (el, la, los, las). Las frases correctas serían:
The football player hurt his left leg yesterday
El futbolista se lastimó la pierna izquierda ayer.
*El futbolista se lastimó su pierna izquierda ayer.
Las partes del cuerpo en inglés van precedidas del adjetivo posesivo (my, your, his, her, its, our, your, their), pero no en español, que van precedidas del artículo definido (el, la, los, las). Las frases correctas serían:
The football player hurt his left leg yesterday
El futbolista se lastimó la pierna izquierda ayer.
Spot
Show
Es preferible sustituir el anglicismo show (aunque recogido en el DRAE, escrito en cursiva) por los equivalentes españoles espéctaculo o número.
Living off the fat of the land
In English, living off the fat of the land means having the best of everything in life.
*I have dinner with my family tonight
Esta noche ceno con mi familia
*I have dinner with my family tonight
Es incorrecto traducir esta frase literalmente. En español, para algo que tenemos dispuesto o preparado para el futuro (future arrangements), usamos el presente de indicativo, pero en inglés usamos el present continuous:
I'm having dinner with my family tonight
Más ejemplos:
La semana que viene voy ál médico Next week I'm going to the doctor
Este sábado no trabajo I'm not working next Saturday
*I have dinner with my family tonight
Es incorrecto traducir esta frase literalmente. En español, para algo que tenemos dispuesto o preparado para el futuro (future arrangements), usamos el presente de indicativo, pero en inglés usamos el present continuous:
I'm having dinner with my family tonight
Más ejemplos:
La semana que viene voy ál médico Next week I'm going to the doctor
Este sábado no trabajo I'm not working next Saturday
miércoles, 12 de mayo de 2010
Homophones
These pairs of words are homophones, i.e., they're pronounced the same but they differ in meaning:
martes, 11 de mayo de 2010
Some or any?
-In general, some (somebody, someone, something) is used in positive sentences:
I bought some flowers,
and any in negative and interrogative sentences:
I didn't buy any flowers / Have you got any luggage?
-But in questions, when we expect the answer is yes, we use some:
What's wrong? Have you got something in your eye?
-Also when we offer things:
Would you like something to drink?
-And when we ask for things:
Can I have some sugar, please?
-In affirmative sentences any can be used with the meaning of "it doesn't matter which":
You can catch any bus. They all go to the centre.
-Compare:
-I'm starving. I want something to eat.
-OK, what do you want?
-Anything.
lunes, 10 de mayo de 2010
Practise your listening: BBC's The Flatmates
http://www.youtube.com/watch?v=vAi1JlMIQVM
At the end of each episode you have the link to the following one.
There's always a question about the episode at the end, for instance, find a mistake in the dialogue, guess what's happening next, etc. The answer is usually in the comments or in the following episode.
Have fun!
At the end of each episode you have the link to the following one.
There's always a question about the episode at the end, for instance, find a mistake in the dialogue, guess what's happening next, etc. The answer is usually in the comments or in the following episode.
Have fun!
La letra Ñ
El castellano medieval tenía el dígrafo nn, que se solía representar abreviadamente con una n y una rayita ondulada encima, llamada tilde o virgulilla. Así nació la ñ.
Su origen puede apreciarse en palabras como año, que procede del latín annus, con doble n.
En español hay unas 2.250 palabras con eñe, algunas con dos, como ñáñiga o ñisñil.
Entre las palabras más largas que incluyen una eñe está empequeñecimiento.
domingo, 9 de mayo de 2010
¿Diálogo absurdo?
Backstage
Backstage se emplea para referirse a la parte de atrás de un escenario, pasarela, etc. En español podemos usar entre bastidores, entre bambalinas o tras el telón.
It's not my cup of tea
In English, if there is something that we don't like very much (e.g., a sport, a type of music...), we can say it's not my cup of tea.
He's got egg on his face
In English, if someone makes a mistake which makes him look stupid, we can say he's got egg on his face.
To let your hair down
In English, if we behave in a less serious way than usual and enjoy ourselves a little, we can say I let my hair down.
Freelance
Esta expresión se aplica a profesiones como la de periodista, traductor, diseñador, fotógrafo, corrector, etc. para indicar que 'trabaja por cuenta propia'. Con el mismo significado, es preferible emplear los términos autónomo o independiente.
sábado, 8 de mayo de 2010
Can: ¿poder?
El verbo modal can en inglés no sólo significa "poder". Es conveniente aprenderse sus usos, más que su significado:
- Para expresar habilidad (o la falta de ella): She can play the piano, but she can't play the guitar - Ella sabe tocar el piano, pero no la guitarra.
- Para pedir algo, incluyendo permiso: Can I smoke here? -¿Puedo fumar aquí? / Can I have a glass of water, please? - ¿Me da un vaso de agua, por favor?
- Para ofrecernos: Can I help you? - ¿En qué puedo ayudarle?, ¿Qué desea?
- Para expresar posibilidad/imposibilidad: I can't call her. I don't know her number - No la puedo llamar, no sé el número.
jueves, 6 de mayo de 2010
Would you like...? *¿Le gustaría?
Would you like something to drink?
*¿Le gustaría beber algo?
Esta traducción no suena natural en español, ni se corresponde exactamente con el significado de la pregunta en inglés. La expresión Would you like...? se utiliza para ofrecer algo de forma cortés:
¿Quiere beber algo?, o
¿Le apetece beber algo?
*¿Le gustaría beber algo?
Esta traducción no suena natural en español, ni se corresponde exactamente con el significado de la pregunta en inglés. La expresión Would you like...? se utiliza para ofrecer algo de forma cortés:
¿Quiere beber algo?, o
¿Le apetece beber algo?
lunes, 3 de mayo de 2010
What's special about these sentences?
- God! a dog!
- Madam, in Eden I'm Adam.
- A man, a plan, a canal -Panama.
- Was it a car or a cat I saw?
(Answer: in the comments)
monday, january / Lunes, Enero
Weekdays, months of the year and nationalities / languages are always written in capital letters in English:
I'll be back on Sunday.
We usually go on holiday in August.
Although she's Italian, she speaks English quite well.
En español, en cambio, a no ser que lo exija la puntuación (a comienzo de texto o después de un punto), los días de la semana, meses del año, nacionalidades e idiomas se escriben en minúscula:
Volveré el domingo.
Solemos ir de vacaciones en agosto.
Habla inglés muy bien, aunque sea italiana.
I'll be back on Sunday.
We usually go on holiday in August.
Although she's Italian, she speaks English quite well.
En español, en cambio, a no ser que lo exija la puntuación (a comienzo de texto o después de un punto), los días de la semana, meses del año, nacionalidades e idiomas se escriben en minúscula:
Volveré el domingo.
Solemos ir de vacaciones en agosto.
Habla inglés muy bien, aunque sea italiana.
domingo, 2 de mayo de 2010
El gentilicio "americano".
Generalmente usamos, indebidamente, el gentilicio "americano" para referirnos a los habitantes de los Estados Unidos de América, siendo éste sólo uno de los países que conforman el subcontinente. Americanos son todos los habitantes del continente, y norteamericanos tanto los habitantes de Estados Unidos como los de Canadá y México.
Para referirnos a los habitantes de los EE.UU., hemos de utilizar el término estadounidense.
"Gran Bretaña", "Reino Unido" e "Inglaterra" no son lo mismo
Estos tres nombres no pueden usarse como sinónimos, pues responden a tres realidades geográficas diferentes.
El nombre oficial del país es "Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte" (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) y comprende: Escocia -Scotland, capital Edinburgh-, Inglaterra -England, capital London-, Gales -Wales, capital Cardiff- e Irlanda del Norte -Northern Ireland, capital Belfast-.
Lo habitual es utilizar la forma corta Reino Unido (UK).
Si decimos Gran Bretaña como sinónimo de Reino Unido, estaremos dejando fuera a Irlanda del Norte. Y si decimos Inglaterra, estaremos mencionando solo una parte del país.
En cuanto al gentilicio, lo correcto es decir británico (British) en lugar de inglés.
sábado, 1 de mayo de 2010
Conductor / conductor
Conductor: director de orquesta, cobrador (en bus, tren...). Conductor eléctrico.
Conductor (chófer): driver.
Conductor (chófer): driver.
Bacon
Provenientes del inglés bacon, en español se admiten tanto beicon como bacón, si bien son innecesarios, puesto que tenemos un término para designar lo mismo: panceta (en Hispanoamérica, tocineta).
Imprimido/Impreso
To burn the midnight oil
In English, to burn the midnight oil is used when somebody stays up working, especially studying, late at night.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)